 |
 |
Introducció |
|
 |
 |
Aquest apartat té com a objectius:
|
 |
 |
Difondre recomanacions de tipus tècnic, de disseny i de contingut per elaborar un lloc web multilingüe, és a dir, en diverses llengües.
|
 |
Descriure el procés de producció d’un lloc web multilingüe, conegut com a localització d’un lloc web.
|
|
|
S’adreça especialment a responsables de web que:
|
 |
 |
gestionin un lloc web en una sola llengua i vulguin traduir-lo i incorporar-hi d'altres llengües,
|
 |
gestionin un lloc web que ja sigui multilingüe, o bé
|
 |
creïn de zero el lloc web de l'empresa.
|
|
|
Els continguts han estat estructurats de la següent manera :
 |
 |
En primer lloc, es mostren
diferents models de producció de
webs multilingües.
|
 |
A continuació, s’expliquen
una sèrie d’orientacions
per al disseny del lloc web que facilitaran
posteriorment la feina de producció en
diverses llengües. Aquestes orientacions
són en realitat criteris
d’internacionalització del
lloc web, és a dir, sistemes
per fer-lo de la manera més
genèrica i internacional possible,
recomanats per organismes internacionals
com el
W3C (World
Wide Web Consortium).
|
|
Aquest organisme també ha
elaborat unes directrius per
adaptar els webs |
a usuaris amb
deficiències visuals, dins el
marc de l’anomenada Web Accessibility
Initiative (WAI).
|
 |
Finalment, es descriu el
procés de producció en
diverses llengües, anomenat
localització del lloc
web,
ja que aquest procés consisteix
a “fer local”, és
a dir, a adaptar els continguts i
aspectes de disseny del lloc web
original a una altra llengua o cultura.
Concretament, es parteix de dues
situacions possibles: la primera,
que el responsable del web sigui
també el responsable de la
localització; la segona, que
encarregui la localització a
una altra empresa o professional.
En cadascuna de les dues situacions,
es comenten les tasques relatives
a la preparació del lloc web
original, la realització del
projecte de localització i
la comprovació després
de la localització.
|
|
La preparació del lloc web original consisteix a analitzar el lloc web per preveure les dificultats que s’hi poden trobar i la feina que suposarà, preparar els fitxers per a la traducció posterior i triar i preparar les eines que es faran servir.
Pel que fa a la fase de realització, es descriuen algunes de les eines que ajuden els administradors de webs a obtenir una traducció del text en diverses llengües, posant èmfasi en les eines de traducció automàtica castellà-català.
Pel que fa a la fase de comprovació de la localització, s’expliquen els punts de control bàsics a fi de garantir que la producció en diverses llengües s’hagi fet satisfactòriament.
|
 |
 |
Els administradors
de webs que dissenyen els llocs webs
amb Macromedia Flash disposen d’un
document facilitat amb les darreres
versions del programa que explica
com usar-lo per a la producció de
webs multilingües.  |
|
|
|
|
|
 |
|