1.
|
Desar els arxius de gràfics sense text en una carpeta separada dels arxius de text. Així no caldrà duplicar tots els gràfics per a cada idioma, només els que contenen text. D’aquesta manera se simplifica la gestió d’arxius i s’estalvia espai físic en el servidor on s’emmagatzema el lloc web.
Vegem-ne un exemple:
A la figura de sota hi ha una estructura d'arxius d'un lloc web:
 |
Les carpetes "00" i "01" contenen documents HTML.
|
 |
La carpeta "imatges" conté totes les imatges del lloc web, algunes de les quals estan enllaçades més d'una vegada amb diversos documents HTML continguts a "00" i "01". D'aquesta manera no cal desar una mateixa imatge més d'un cop, a "00" i a "01".
|
| |
 |
 |
| Exemple d'estructura d'arxius d'un lloc web. |
|
 |
|
|
|
| 2. |
Diferenciar d’alguna manera els gràfics que tenen text traduïble dels que no en tenen. D’aquesta manera s'accelera el procés d'anàlisi dels arxius i s’estalvia espai al servidor, ja que només es dupliquen les imatges que contenen text en llengües diferents.
A continuació es proposen dues solucions alternatives:
|
| |
 |
Diferenciar les imatges amb text de les que no en contenen anomenant-les amb un nom que comenci per la lletra t. D'aquesta manera, si endrecem els arxius per ordre alfabètic reconeixerem fàcilment la sèrie d'arxius que contenen text (a la figura següent apareixen seleccionats amb blau).
|
| |
|
 |
Separar en carpetes diferents els arxius de gràfics amb text i els arxius de gràfics sense text.
|
| |
|
|
| 3. |
Elaborar els arxius gràfics en format .GIF i .JPG per capes. En una capa es defineix el fons del gràfic, en una altra el text, en una altra el dibuix en primer pla, etc. D'aquesta manera, serà fàcil modificar la capa de text i substituir el text original per la traducció. Si totes les parts dels gràfics s'integren en una capa, serà impossible aïllar el text i caldrà tornar a dissenyar la imatge.
Elaboració per capes d'un botó amb text:
|
| |
|
 |
>> |
 |
| Capa que conté només la imatge del botó. |
|
Capa que conté només el text del botó. |
| |
 |
|
>>
|
 |
 |
Capa
que conté la combinació de la imatge del botó més el text. |
|
|
|
|
| 4. |
Proporcionar a les persones que tradueixin els gràfics els tipus de lletra que s'hi han utilitzat. D’aquesta manera l’administrador de webs s’assegura que el gràfic localitzat tindrà el mateix aspecte que el gràfic original. |
| 5. |
Deixar espai addicional després del text incorporat en gràfics de manera que, si la traducció és més llarga, no calgui modificar el gràfic perquè ja s’hagi previst que la traducció pot ser més llarga.
A l'exemple, el botó amb el text «D'acord» té prou espai per traduir-lo a l'anglès «Ok», però no deixa prou espai per a una traducció més llarga com «De acuerdo». Possiblement caldria fer un botó nou durant el procés de localització al castellà. Tanmateix, si el botó té prou espai per a una traducció més llarga, no caldria fer un botó de nou.
 |
 |
Botó original:
Permet traducció més breu, però no té espai per a
una traducció més
llarga. |
|
 |
|
|