El multingüisme als webs d’empresa
Web de la Generalitat de Catalunya Contacte
Inici: Ets responsable de web? Com es dissenya el lloc web per facilitar la producció en diverses llengües?
Vinyeta Com es dissenya el lloc web
per facilitar la producció en diverses llengües?
Aspectes tècnics
Aspectes relatius al contingut textual
Aspectes relatius al contingut gràfic
Vinyeta Aspectes relatius al contingut gràfic
Quan es parla de contingut gràfic, es fa referència a les imatges en un document HTML, que se solen etiquetar de la manera següent:

<img src="imatges/hola.gif">
 
Les imatges de les pàgines web poden ser en formats diferents: GIF, JPEG, PNG, etc. En el procés de localització, els gràfics són importants perquè n’hi ha que incorporen text que caldrà traduir.

Per diferenciar les imatges en funció de la llengua del text que contenen es pot explicitar el nom de la llengua al final del nom de l’arxiu. Recordem que no es recomana traduir el nom dels arxius de les imatges. P. ex.:

Recomanable
anunci_ca.gif
anunci_en.gif
anunci_es.gif

No recomanable
anunci.gif
advert.gif
anuncio.gif

Sempre que sigui possible, cal procurar que els noms de les imatges siguin explícits perquè cada cop és més freqüent l’ús de cercadors d’imatges, especialment d’imatges de persones. P. ex.:

Recomanable
ramon_llull.gif

No recomanable
rl.gif
ni
ramon.gif

Recomanacions per facilitar la internacionalització del contingut gràfic:

1.
Desar els arxius de gràfics sense text en una carpeta separada dels arxius de text. Així no caldrà duplicar tots els gràfics per a cada idioma, només els que contenen text. D’aquesta manera se simplifica la gestió d’arxius i s’estalvia espai físic en el servidor on s’emmagatzema el lloc web.

Vegem-ne un exemple: A la figura de sota hi ha una estructura d'arxius d'un lloc web:

Les carpetes "00" i "01" contenen documents HTML.
La carpeta "imatges" conté totes les imatges del lloc web, algunes de les quals estan enllaçades més d'una vegada amb diversos documents HTML continguts a "00" i "01". D'aquesta manera no cal desar una mateixa imatge més d'un cop, a "00" i a "01".

 
Vinyeta
Exemple d'estructura d'arxius d'un lloc web.
Imatge il·lustrativa del text
 
2. Diferenciar d’alguna manera els gràfics que tenen text traduïble dels que no en tenen. D’aquesta manera s'accelera el procés d'anàlisi dels arxius i s’estalvia espai al servidor, ja que només es dupliquen les imatges que contenen text en llengües diferents.

A continuació es proposen dues solucions alternatives:

 
Diferenciar les imatges amb text de les que no en contenen anomenant-les amb un nom que comenci per la lletra t. D'aquesta manera, si endrecem els arxius per ordre alfabètic reconeixerem fàcilment la sèrie d'arxius que contenen text (a la figura següent apareixen seleccionats amb blau).

 
Vinyeta
Exemple.
Imatge il·lustrativa del text

Separar en carpetes diferents els arxius de gràfics amb text i els arxius de gràfics sense text.

 
Vinyeta
Exemple.
Imatge il·lustrativa del text
 
3. Elaborar els arxius gràfics en format .GIF i .JPG per capes. En una capa es defineix el fons del gràfic, en una altra el text, en una altra el dibuix en primer pla, etc. D'aquesta manera, serà fàcil modificar la capa de text i substituir el text original per la traducció. Si totes les parts dels gràfics s'integren en una capa, serà impossible aïllar el text i caldrà tornar a dissenyar la imatge.

Elaboració per capes d'un botó amb text:

 
imatge d’exemple >> imatge d’exemple
Capa que conté només la imatge del botó.   Capa que conté només el text del botó.
   
>>
imatge d’exemple
Capa que conté la combinació de la imatge del botó més el text.
   
 
4. Proporcionar a les persones que tradueixin els gràfics els tipus de lletra que s'hi han utilitzat. D’aquesta manera l’administrador de webs s’assegura que el gràfic localitzat tindrà el mateix aspecte que el gràfic original.
 
5. Deixar espai addicional després del text incorporat en gràfics de manera que, si la traducció és més llarga, no calgui modificar el gràfic perquè ja s’hagi previst que la traducció pot ser més llarga.

A l'exemple, el botó amb el text «D'acord» té prou espai per traduir-lo a l'anglès «Ok», però no deixa prou espai per a una traducció més llarga com «De acuerdo». Possiblement caldria fer un botó nou durant el procés de localització al castellà. Tanmateix, si el botó té prou espai per a una traducció més llarga, no caldria fer un botó de nou.


Vinyeta
Botó original:
Permet traducció més breu, però no té espai per a una traducció més llarga.
Imatge il·lustrativa del text
   
Versió en PDF
 
Índex
1. Introducció
2. Què es vol traduir?
3. Com es dissenya el lloc web per facilitar la producció en diverses llengües?
3.1. Aspectes tècnics
3.2. Contingut textual
3.3. Contingut gràfic
4. Fase de localització
4.1. Preparació
4.2. Realització
5. Després de la localització: fase de comprovació
5.1. Funcionals
5.2. Visuals
6. La guia d'estil
> Bibliografia
Avançar
         
© Generalitat de Catalunya
Avís legal
Correu