 |
 |
Fase de localització |
|
 |
 |
|
 |
 |
 |
 |
 |
Preparació |
En cas que l’administrador de webs es responsabilitzi de la traducció, en la preparació del projecte haurà de:
|
 |
 |
Fer un llistat de les pàgines i el contingut concret que vol localitzar. També s’han d’identificar les imatges que contenen text per traduir.
|
 |
Decidir quines eines es faran servir: eines de traducció automàtica, eines de
| traducció assistida, eines de |
gestió de gràfics |
, etc |
 |
| |
A
la
pàgina
web
Tecnologies
de
la
llengua
(http://www6.gencat.net/llengcat/informat/tecn.htm),
hi
ha
un
gran
ventall
d’eines amb els enllaços corresponents. Aquesta pàgina pertany al lloc web de la Secretaria de Política Lingüística, que conté un espai dedicat a la informàtica
i les
noves
tecnologies
(http://www6.gencat.net/llengcat/...):
Internet,
programari
general,
tecnologies
de
la
llengua,
aplicacions
sectorials,
revistes
i webs
sobre
informàtica,
ordinadors
de
butxaca,
telefonia,
etc. |
|
| |
|
|
|
|
Llistat + Eines
 |
|
|
|
|
|
|
En cas que l’administrador de webs encarregui la feina de localització a una empresa o professional de la localització de llocs web:
 |
 |
Abans de començar la fase de localització, l’administrador de webs lliurarà una còpia del lloc web que es localitzarà a qui correspongui (empresa de localització, traductors, etc.) i un informe amb tota mena d’instruccions rellevants: eines que s’utilitzaran, ordres sobre l’estructura del lloc web, informació sobre la identificació del text traduïble, etc. |
 |
A fi de conèixer amb exactitud la feina que comportarà la localització al català i tenir un pressupost de la feina, cal fer un recompte de les paraules per traduir i dels gràfics amb text per traduir. Les empreses de localització tenen eines específiques per fer recomptes de paraules de pàgines web, com ara el Webbudget (www.webbudget.com) o l’HTMLQA (www.sdl.com).
Còpia lloc web + Instruccions + Recompte paraules
 |
|
|
|
|
|
 |
 |
El pressupost del projecte es calcula a partir de les dades següents:
|
 |
 |
Nombre total de paraules per traduir multiplicat per una quantitat fixa per paraula. En cas de repeticions, la tarifa pot canviar.
|
 |
Nombre total de gràfics per traduir (se sol cobrar una quantitat fixa per gràfic).
|
 |
Gestió de
projecte
i de
feines
d’enginyeria
com
ara
canvis
en
el
disseny,
gestió de
memòries
de
traducció,
etc.
(se
sol
cobrar
un
percentatge
entre
el
10%
i el
20%
sobre
el
pressupost
total)  |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
gestió de gràfics |
| A
la pàgina web Tecnologies
de la llengua (http://www6.gencat.net/llengcat/informat/tecn.htm),
hi ha un gran ventall d’eines
amb els enllaços corresponents.
Aquesta pàgina pertany al
lloc web de la Secretaria de Política
Lingüística, que conté un
espai dedicat a la informàtica
i les noves tecnologies (http://www6.gencat.net/llengcat/informat/index.htm):
Internet, programari general, tecnologies
de la llengua, aplicacions sectorials,
revistes i webs sobre informàtica,
ordinadors de butxaca, telefonia,
etc. |
|
 |
|
|
|
|
 |
 |
|
 |
|