 |
 |
Fase de localització |
|
 |
 |
|
 |
 |
 |
 |
 |
Realització |
En la realització del projecte s’utilitzen diferents tipus d’eines i programari. N’hi ha que són d’ús general, com ara els navegadors d’Internet, editors de pàgines web, editors d’imatges, editors de textos, etc. Concretament per a la traducció hi ha eines específiques
Les eines de traducció assistida
Aquestes eines són en realitat bases de dades que permeten emmagatzemar traduccions, de manera que un professional de la traducció només ha de traduir les frases una sola vegada. Quan la frase es repeteixi, la traducció apareixerà automàticament.
Cal dir que cada cop més en els processos de traducció de llocs web es combinen les eines de traducció automàtica amb les eines de memòries de traducció.
Per a més informació sobre les funcions i els detalls d’aquest tipus de programes, s’ofereixen a continuació algunes adreces d’interès:
|
|
|
Les eines de traducció automàtica
Aquestes eines permeten obtenir un esborrany
de la traducció en un temps rècord. Se sol afirmar que les eines de traducció automàtica estalvien el 80% de la tasca de traducció. Aquest percentatge millora en el cas de traduccions d’una llengua romànica a una altra, com ara del castellà al català. Tanmateix, la versió produïda automàticament necessitarà una acurada edició i revisió posteriors a càrrec d’un expert de la llengua de sortida i d’arribada.
A continuació s’indiquen
algunes adreces d’interès:
|
 |
 |
ARA
Llengües: Castellà-Català http://www.ara-autotrad.com
Una eina amb una base
de dades de 88.000 registres.
L’Ara es caracteritza perquè fa una primera traducció de forma totalment automàtica i després presenta a l'operador una successió de finestres perquè pugui triar l’opció més
adequada en cada context.
|
 |
ATS (Automatic Translation Server)
Llengües: Català-Castellà-Portuguès http://www.automatictrans.es/productos.htm
L’Automatic Translation Server és un servidor de traducció que s'integra fàcilment en una xarxa IP per al tractament de grans volums (milers de documents diaris). El seu rendiment és
variable i va des de
1.000 paraules per segon
amb un sol ordinador
fins a 10.000 paraules
per segon en un sol sistema
amb diversos ordinadors
en forma de cluster.
|
 |
Comprendium España, SL.
Llengües: Català-Castellà-Anglès-Francès-Alemany-Italià-Rus http://www.comprendium.es
Aquest producte permet
traduir un text, documents
i pàgines web.
Aquesta eina es caracteritza
perquè cobreix un gran ventall de llengües i s’integra a l’entorn d’edició del
client.
|
 |
INTERNOSTRUM
Llengües: Català-Castellà (servei gratuït) http://www.internostrum.com
Eina desenvolupada
a la Universitat d’Alacant. És un programa de traducció automàtica que produeix gairebé instantàniament (a més de 1.000 paraules per segon) traduccions aproximades de textos del castellà al català i a l’inrevés. Actualment està concebut com a servidor accessible per Internet i no es distribueix per a la instal·lació en
altres ordinadors.
|
 |
SALT
Castellà-Català http://www.cult.gva.es/salt/ És un traductor que permet passar els textos del castellà al català (varietat valenciana) amb un mètode interactiu. També és un corrector que, a més dels errors estrictaments ortogràfics, detecta barbarismes, perífrasis incorrectes, locucions errònies, combinacions incorrectes de pronoms, faltes de concordança,
etc.
|
|
|
| En acabar la traducció, caldrà efectuar les comprovacions que s’esmenten a la fase de comprovació. |
|
|
|
|
|
 |
|