El multingüisme als webs d’empresa
Web de la Generalitat de Catalunya Contacte
Inici: Ets responsable de web? Fase de localització
Vinyeta Fase de localització
Preparació
Realització
Vinyeta Realització
En la realització del projecte s’utilitzen diferents tipus d’eines i programari. N’hi ha que són d’ús general, com ara els navegadors d’Internet, editors de pàgines web, editors d’imatges, editors de textos, etc. Concretament per a la traducció hi ha eines específiques
anomenades “eines de traducció assistida” i   "eines de traducció automàtica" .

Les eines de traducció assistida
Aquestes eines són en realitat bases de dades que permeten emmagatzemar traduccions, de manera que un professional de la traducció només ha de traduir les frases una sola vegada. Quan la frase es repeteixi, la traducció apareixerà automàticament.

Cal dir que cada cop més en els processos de traducció de llocs web es combinen les eines de traducció automàtica amb les eines de memòries de traducció.

Per a més informació sobre les funcions i els detalls d’aquest tipus de programes, s’ofereixen a continuació algunes adreces d’interès:

Dejà Vú (www.atril.com)
A/e: sales@atril.com (oficina a Barcelona)
Transit (www.star-spain.com/ca/)
A/e: barcelona@star-group.net (versió en català i oficina a Barcelona).
Webbudget (www.webbudget.com)
A/e: webmaster@webbudget.com (versió en català i oficina a Barcelona)
SDLX (http://www.sdlintl.com/es/home.htm)
Trados Translator’s Workbench (www.trados.com)


Les eines de traducció automàtica
Aquestes eines permeten obtenir un esborrany de la traducció en un temps rècord. Se sol afirmar que les eines de traducció automàtica estalvien el 80% de la tasca de traducció. Aquest percentatge millora en el cas de traduccions d’una llengua romànica a una altra, com ara del castellà al català. Tanmateix, la versió produïda automàticament necessitarà una acurada edició i revisió posteriors a càrrec d’un expert de la llengua de sortida i d’arribada.

A continuació s’indiquen algunes adreces d’interès:

ARA
Llengües: Castellà-Català
http://www.ara-autotrad.com
Una eina amb una base de dades de 88.000 registres. L’Ara es caracteritza perquè fa una primera traducció de forma totalment automàtica i després presenta a l'operador una successió de finestres perquè pugui triar l’opció més adequada en cada context.

ATS (Automatic Translation Server)
Llengües: Català-Castellà-Portuguès
http://www.automatictrans.es/productos.htm
L’Automatic Translation Server és un servidor de traducció que s'integra fàcilment en una xarxa IP per al tractament de grans volums (milers de documents diaris). El seu rendiment és variable i va des de 1.000 paraules per segon amb un sol ordinador fins a 10.000 paraules per segon en un sol sistema amb diversos ordinadors en forma de cluster.

Comprendium España, SL.
Llengües: Català-Castellà-Anglès-Francès-Alemany-Italià-Rus
http://www.comprendium.es
Aquest producte permet traduir un text, documents i pàgines web.
Aquesta eina es caracteritza perquè cobreix un gran ventall de llengües i s’integra a l’entorn d’edició del client.

INTERNOSTRUM
Llengües: Català-Castellà (servei gratuït)
http://www.internostrum.com
Eina desenvolupada a la Universitat d’Alacant. És un programa de traducció automàtica que produeix gairebé instantàniament (a més de 1.000 paraules per segon) traduccions aproximades de textos del castellà al català i a l’inrevés. Actualment està concebut com a servidor accessible per Internet i no es distribueix per a la instal·lació en altres ordinadors.

SALT
Castellà-Català
http://www.cult.gva.es/salt/
És un traductor que permet passar els textos del castellà al català (varietat valenciana) amb un mètode interactiu. També és un corrector que, a més dels errors estrictaments ortogràfics, detecta barbarismes, perífrasis incorrectes, locucions errònies, combinacions incorrectes de pronoms, faltes de concordança, etc.

En acabar la traducció, caldrà efectuar les comprovacions que s’esmenten a la fase de comprovació.
Versió en PDF
 
Índex
1. Introducció
2. Què es vol traduir?
3. Com es dissenya el lloc web per facilitar la producció en diverses llengües?
3.1. Aspectes tècnics
3.2. Contingut textual
3.3. Contingut gràfic
4. Fase de localització
4.1. Preparació
4.2. Realització
5. Després de la localització: fase de comprovació
5.1. Funcionals
5.2. Visuals
6. La guia d'estil
> Bibliografia
Vinyeta
Vinyeta eines de traducció automàticapujar
Es pot trobar informació actualitzada sobre aquestes eines a la pàgina http://www6.gencat.net/llengcat/informat/tecn.htm
Avançar
         
© Generalitat de Catalunya
Avís legal
Correu