Amb les comprovacions visuals es verifica que les pàgines web són correctes estèticament. Se solen dur a terme amb dues pantalles paral·leles. En una pantalla s’obre la pàgina original i en l’altra pantalla s’obre la pàgina localitzada. D’aquesta manera és més fàcil detectar les diferències.
Integritat de la traducció
Verificar que s'ha traduït tot el text que calia traduir.
2.
Correcció de la traducció
Verificar que la traducció sigui correcta.
3.
Terminologia Verificar que la terminologia és coherent.
4.
Adaptació cultural
Verificar que els elements culturals s'han adaptat correctament: preus, monedes, informació de contacte, adreces postals, adreces electròniques, telèfons, noms de persones de contacte, etc.
5.
Ordre alfabètic
Verificar l’ordre alfabètic d’índexs i glossaris que calgui ordenar.
6.
Talls en el text
Verificar que el text traduït cap a la pàgina (de vegades la traducció ocupa més espai) i que el text de botons, taules, etc. no ha quedat tallat.
Pujar
Comprovacions de les imatges
1.
Integritat de la traducció
Verificar que s'ha traduït el text visible de la imatge i també el text alternatiu [ALT=].
2.
Correcció de la traducció
Verificar que el text traduït de les imatges és correcte i que coincideix amb el text corresponent dels paràgrafs. Les imatges es tradueixen a part dels paràgrafs i no sempre ho fa la mateixa persona.
3.
Adaptació cultural
Verificar que les icones i altres elements gràfics són adequats en la cultura de destí.
4.
Correcció del format
Verificar que les imatges traduïdes tenen les mateixes mides i aspecte que les imatges originals.
Pujar
Comprovacions de tipografia i estils
1.
Tipografia
Comprovar que els tipus de lletra i les mides coincideixen amb els de l’original.