Multilingualism in company webs
Website of the Generalitat, Government of Catalonia Contact
Home: Are you a webmaster? Introduction
Introduction
The purpose of this chapter is:

To set out recommendations of a technical nature, concerned with design and content, for the preparation of a multilingual web site, that is to say, in several languages.
To describe the process of production of a multilingual web site, known as the localization of a web site.

It is addressed particularly to web managers who:

manage a web site in only one language and wish to translate it and incorporate other languages in it,
manage a web site which is already multilingual, or
are creating a company web site from zero.


The contents have been structured in the following way:

First of all, we show different models of production for multilingual webs.
hen we explain a series of guidelines for the design of the web site, which will then simplify the work of production in several languages. These guidelines are in reality criteria for the internationalisation of the web site, that is, systems for doing it in the most generic and international way possible, recommended by international bodies such as W3C (World Wide Web Consortium).
This organization has also prepared some directives for adapting the webs for users
with visual deficiencies, within the framework of the so-called Web Accessibility Initiative (WAI).
Finally we describe the the process of production in several languages, called localization of the web site, as this process consists of "making it local", that is, adapting the contents and design aspects of the original web site to another language and culture. Specifically, this starts from two possible situations: first that the web manager is also in charge of the localization; and second that the localization is commissioned from another company or professional. In each of these situations, tasks relating to the preparation of the original web site are discussed, the carrying out of the localization project and checking the result after the localization.

The preparation of the original web site consists in analysing the web site to foresee the difficulties which could occur and the work involved, preparing the files for their subsequent translation and choosing and preparing the tools to be used.

With regard to the implementation phase, we describe some of the tools which help web managers to obtain a translation of the text into various languages, placing emphasis on the automatic translation tools for Spanish-Catalan.

With regard to the phase of checking the localization, we explain the basic control points which guarantee that the production in various languages has taken place satisfactorily.

Important
Web managers who design web sites with Macromedia Flash have a document available with the latest versions of the programme, explaining how to use it for the production of multilingual webs.
 
 
Content
1. Introduction
2. What do you want to translate?
3. How is the web site designed to make production in various languages easier?
3.1. Technical aspects
3.2. Textual content
3.3. Graphic content
4. The localization phase
4.1. Preparation
4.2. Realisation
5. After localization: the checking phase
5.1. Functional
5.2. Visual
6. Style guide
> Bibliography
This chapter Icona per pujar

Marta Torres Vilatarsana is the author of this chapter. The author thanks Lluís Jardí, Jordi Mas, Olga Torres and Ricard Vaqué for their comments on this work and Joan Soler for his work in constant updating of the Barometer of the use of Catalan on Internet.

 
W3CIcona per pujar
International body developing inter-operative technology (specifications, directives, programming and tools) to give the Network its maximum potential (http://www.w3.org/International/questions/qa-mono-multilingual.html)
Next
         
© Generalitat de Catalunya
Legal notice
E-mail