 |
 |
 |
Un
sitio web corporativo debe incluir: contenido
global, traducido
a muchas lenguas para ser utilizado
en todo el mundo, y contenido
local, redactado
directamente en cada lengua para
el mercado local.  |
|
 |
|
| |
 |
 |
 |
 |
|
 |
Una vez determinado el público objetivo de la empresa, podemos adaptarle la web teniendo en cuenta dos variables: el contenido y el idioma. Según el World Wide Web Consortium (W3C), organismo internacional que desarrolla tecnologías interoperativas (especificaciones,
directrices, software y herramientas), parar llevar la Red a su máximo potencial, la
| combinación de estas dos |
|
variables nos conduce a cuatro modelos
teóricos:
|
|
 |
 |
Web monolingüe, con un único contenido
Se recomienda por ejemplo para webs dirigidas a un público internacional técnico.
Si se dirige a un público general se corre el riesgo de que los clientes no entiendan la información o que no se sientan cómodos debido a la distancia cultural. Este modelo puede ser particularmente problemático si la web tiene como objetivo vender, convencer o entretener.
|
 |
Web monolingüe, con contenidos adaptados
Algunas webs, aun siendo monolingües, adaptan el contenido al cliente local. Por ejemplo, cuando los clientes hablan la misma lengua pero tienen hábitos de compra diferentes, varios precios o monedas, diferentes requisitos legales, etc. Este modelo es más complejo que el anterior, pero se adecua más al usuario.
|
 |
Web multilingüe, con el mismo contenido para todas las lenguas
Este tipo de web facilita la comprensión de los mensajes pero desatiende las diferencias culturales de los clientes locales.
|
 |
Web multilingüe, con adaptación del contenido para cada lengua
Si el sitio web de la empresa tiene como objetivo persuadir al cliente o venderle un producto, lo ideal es una web multilingüe que también se adapte a la cultura local y a los intereses del cliente. Este modelo es el más complejo.
 |
|
|
 |
En la práctica, las webs suelen tener contenido global y contenido local. Robert Hopkins Jr. (1996), presidente de la empresa de traducción de webs Weblations (http://www.weblations.com), considera que un sitio web corporativo debe incluir: |
|
 |
 |
|
| |
 |
contenido global, traducido a muchas lenguas para ser utilizado en todo el mundo, y
|
 |
contenido local, redactado directamente en cada lengua para el mercado local.
|
Entre los ejemplos de contenido global podemos encontrar: información de productos, documentos de soporte técnico, tutoriales, perfiles empresariales, mensajes de marcas internacionales y el diseño de la misma web. Este material es aplicable por doquier y es relativamente poco sensible a las diferencias nacionales o culturales. Normalmente representa la mayor parte de un sitio web.
Entre los ejemplos de contenido local podemos encontrar: los productos disponibles a escala local (suelen ser un subconjunto de la mezcla internacional), promociones locales, ventas y campañas publicitarias y puntos locales de índice de ventas. Si se hace correctamente, el material editorial más importante y fascinante puede ser contenido local. Unas pocas páginas de material pueden hacer mucho para convencer al público de que la empresa pertenece a su cultura.
|
|
|
|