 |
 |
Introducción |
|
 |
 |
Este apartado tiene como objetivos:
|
 |
 |
Difundir recomendaciones de tipo técnico, de diseño y de contenido para elaborar un sitio web multilingüe, es decir, en varias lenguas.
|
 |
Describir el proceso de producción de un sitio web multilingüe, conocido como localización de un sitio web.
|
|
|
Se dirige especialmente a responsables de web que:
|
 |
 |
gestionen un sitio web en una sola lengua y quieran traducirlo e incorporar otras lenguas,
|
 |
gestionen un sitio web que ya sea multilingüe, o bien
|
 |
creen desde cero el sitio web de la empresa.
|
|
|
Los contenidos han sido estructurados de la siguiente manera:
 |
 |
En primer lugar, se muestran diferentes modelos de producción de webs multilingües.
|
 |
A continuación, se explican una serie de orientaciones para el diseño del sitio web que facilitarán posteriormente la tarea de producción en varias lenguas. Estas orientaciones son en realidad criterios de internacionalización del sitio web, es decir, sistemas para hacerlo de la manera más genérica e internacional posible, recomendados por organismos internacionales como el W3C (World Wide Web
| Consortium). |
Este organismo también ha |
|
elaborado unas directrices para adaptar |
las webs a usuarios con deficiencias visuales, en el marco de la llamada Web Accessibility Initiative (WAI).
|
 |
Finalmente, se describe el proceso de producción en varias lenguas, llamado localización del sitio web, ya que este proceso consiste en “hacer local”, es decir, a adaptar los contenidos y aspectos de diseño del sitio web original a otra lengua o cultura. Concretamente, se parte de dos situaciones posibles: la primera, que el responsable de la web sea también el responsable de la localización; la segunda, que encargue la localización a otra empresa o profesional. En cada una de las dos situaciones, se comentan las tareas relativas a la preparación del sitio web original, la realización del proyecto de localización y la comprobación después de la localización.
|
|
La preparación del sitio web original consiste en analizar el sitio web para prever las dificultades que se puedan encontrar y el trabajo que supondrá preparar los ficheros para la traducción posterior y elegir y preparar las herramientas que se usarán.
Con respecto a la fase de realización, se describen algunas de las herramientas que ayudan a los administradores de webs a obtener una traducción del texto en varias lenguas, poniendo énfasis en las herramientas de traducción automática castellano-catalán.
Con respecto a la fase de comprobación de la localización, se explican los puntos de control básicos con el fin de garantizar que la producción en varias lenguas se haya llevado a cabo satisfactoriamente.
|
 |
 |
Los administradores de webs que diseñan los sitios web con Macromedia Flash disponen de un documento facilitado con las últimas versiones del programa que explica cómo usarlo para la producción de webs multilingües.  |
|
|
|
|
|
 |
|