El multilingüismo en las webs de empresa
Web de la Generalitat de Catalunya Contacto
Inicio: Eres responsable de web? ¿Cómo se diseña el sitio web para facilitar la producción en diversas lenguas?
¿Cómo se diseña el sitio web
para facilitar la producción en diversas lenguas?

Aspectos relativos al contenido textual
<buit>
Identificación del texto traducible
Ubicación del texto traducible
Otras recomendaciones para facilitar la internacionalización del contenido textual
 Identificación del texto traducible
Para localizar el sitio web en otra lengua, se deberá traducir todo el contenido textual. El administrador de webs debe ser consciente de que a veces la identificación del texto traducible no es sencilla y se tiene que facilitar este trabajo si se encarga a una empresa externa.

Cualquier aplicación que analice el código HTML tiene que actualizarse frecuentemente para manejar las últimas innovaciones en los ficheros de formato HTML. Tiene que ser fiable a la hora de encontrar cadenas de texto, por muy escondidas que estén. Algunos lugares para buscarlas son:

detrás de las imágenes (texto de la etiqueta Alt). Por ejemplo, <alt=”Generalitat de Catalunya”>

capturadas en imágenes que se deben rediseñar para poderlas traducir (GIF, JPEG)
animadas
simplemente escondidas (contenido meta, palabras clave, descripciones del contenido)
en secuencias o scripts (Java, Javascript, VBscript)
en tablas de la base de datos
en formularios


 
imagen de ejemplo
ampliar imagen
imagen de ejemplo
Detrás de las imágenes (texto de la etiqueta Alt).   Capturadas en imágenes que se deben rediseñar para poderlas traducir
ampliar imagen
imagen de ejemplo
ampliar imatge
imagen de ejemplo
Escondidas (contenido meta, palabras clave, descripciones del contenido)   En secuencias o scripts (Java, Javascript, VBscript)
ampliar imagen
imagen de ejemplo
ampliar imagen
imagen de ejemplo
En tablas de la base de datos   En formularios
imagen de ejemplo
 
 
imagen de ejemplo
animadas. Secuencias de una animación:  

Los textos traducibles que se acaban de listar se pueden clasificar según su visibilidad (de más a menos visible). Esta clasificación puede ayudar al administrador de webs a comprobar posteriormente si todo el texto ha quedado traducido.


Texto visible en formato texto: texto de los títulos, párrafos de texto, etc. Es el texto visible cuando vemos la página en un navegador.

Texto visible formato gráfico integrado en imágenes.

Texto de visualización condicionada, es decir, texto que sólo se ve cuando el usuario ejecuta alguna acción que muestra el texto. Por ejemplo, es el texto que puede aparecer cuando pasamos el ratón por encima de un enlace.

Texto invisible que no se ve con el navegador. Sin embargo, es texto que pueden usar otros programas, como los buscadores, por ejemplo, cuando se usa el texto invisible de las etiquetas meta del código HTML para identificar las palabras clave o KeyWords.

  <html>
<head>
<title>TERMCAT, Centre de Terminologia</title>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=iso-8859-1">
<meta name="GENERATOR" content="Mozilla/4.76 [ca] (Windows NT 5.0; U) [Netscape]">
<meta name="Author" content="TERMCAT, Centre de Terminologia">
<meta name="KeyWords" content="TERMCAT,terminologia,diccionaris,català">
   
 
Índice
1. Introducción
2. ¿Qué se quiere traducir?
3. ¿Cómo se diseña el sitio web para facilitar la producción en diversas lenguas?
3.1. Aspectos técnicos
3.2. Contenido textual
3.3. Contenido gráfico
4. Fase de localización
4.1. Preparación
4.2. Realización
5. Después de la localización: la fase de comprobación
5.1. Funcionales
5.2. Visuales
6. Guía de estilo
> Bibliografía
Avanzar
         
© Generalitat de Catalunya
Aviso legal
Correo