El multilingüismo en las webs de empresa
Web de la Generalitat de Catalunya Contacto
Inicio: Eres responsable de web? ¿Cómo se diseña el sitio web para facilitar la producción en diversas lenguas?
¿Cómo se diseña el sitio web
para facilitar la producción en diversas lenguas?

Aspectos relativos al contenido textual
   
Identificación del texto traducible
Ubicación del texto traducible
Otras recomendaciones para facilitar la internacionalización del contenido textual
 
Ubicación del texto traducible

HTML
A continuación se presenta una lista de etiquetas y atributos que pueden contener texto traducible en HTML. De esta manera será más fácil encontrar algún fragmento de texto que quede sin traducir.

Una página web tiene dos secciones básicas, HEAD y BODY:
1. En la sección <HEAD> están, por ejemplo, las etiquetas META, que normalmente contienen texto traducible.

<HEAD>
<TITLE>Les etiquetes META</TITLE>
<META NAME="autora" CONTENT="Mireia Soler, Tarragona">
<META NAME="Data_publicacio" CONTENT="gener de 2004">
<META NAME="descripcio" CONTENT="Descripció d’etiquetes META">
<META NAME="paraules_clau" CONTENT="etiquetes, localització de llocs web, llenguatge informàtic">
</HEAD>

Una etiqueta de especial importancia es “language”.Se usa para indicar la lengua natural del documento. Por ej.:

<meta name="language" content="Catalan,Spanish,English">
o bé
<META NAME="Content-language" CONTENT="ca,es,en">

Los motores de búsqueda que pueden indexar webs basándose en la lengua de los contenidos leen esta etiqueta para determinar en qué lengua o lenguas se ofrecen los contenidos de la web. Se recomienda el uso de la etiqueta “language” cuando la web no está en inglés o si es multilingüe.

Sin embargo, hay que tener en cuenta que hay motores de búsqueda que prescinden de esta etiqueta y determinan la lengua de la web a partir de los textos que contiene.

Algunos ejemplos de nombres de lengua:
BG (Búlgaro)
CA (Catalán)
CS (Checo)
DA (Danés)
DE (Alemán)
EL (Griego)
EN (Inglés)
EN-GB (Inglés -Gran Bretaña)
EN-US (Inglés – Estados Unidos)
ES (Español)
ES-ES (Español-Estado español)
FI (Finés)
GA (Gallego)
HR (Croata)
FR (Francés)
FR-CA (Francés -Québec)
FR-FR (Francés -Francia)
IT (Italiano)
JA (Japonés)
KO (Coreano)
NL (Neerlandés)
NO (Noruego)
OC (Occitano, aranés)
PL (Polaco)
PT (Portugués)
RU (Ruso)
SV (Sueco)
ZH (Chino)
2. En la sección <BODY>, podemos encontrar las etiquetas y atributos siguientes con texto traducible. Cabe indicar que muchos de estos atributos asignados a una etiqueta también se pueden encontrar en otras etiquetas, pero no se han mencionado en todos los casos para no repetir la información.

ETIQUETAS TIPO ATRIBUTOS EJEMPLO
<buit>
  <A…>   Enlace
  tittle /   name /on… p.e.  onMouseOver, onClick, etc.
  <A HREF="exemple.html" onMouseOver="alert('Avís')"> Exemple </A>
<buit>
  <APPLET>   Aplicación integrada
  alt /name   <APPLET CODE="Cursa"<PARAM NAME= TEXT VALUE="Hola">
<P>Hola<P></APPLET>
<buit>
  <AREA>   Área de un mapa de imágenes
  alt / on…   <AREA HREF=”familia.html” ALT=”Familia”>
<buit>
  <EMBED>   Incluye plugin
  alt   <EMBED src="radio/programa.mid" ALT ="programa">
<buit>
  <INPUT>   Campos de formulario
  alt / on…/ Value / name
  <INPUT NAME=”Correu”>
<buit>
  <IMG>
  Imagen
  alt   <img src="imatges/bolao.gif" ALTs ="Terra">
<buit>
  <ISINDEX>   Campo entrada de datos
  prompt   <ISINDEX PROMPT="Nom del client: ">
<buit>
  <OPTION>   Lista de selección
  label / value   <SELECT NAME="pobles"><OPTION VALUE="382">Palamós </SELECT>
<buit>
  <SCRIPT>   Normalmente, aplicación Java
  alert   <SCRIPT TYPE=”text/javascript” onMouseOver="alert ('Nota')"> Nota </SCRIPT>
<buit>
  <TABLE>
  Tabla
  Summary   <TABLE SUMMARY="Llista de productes">
<buit>
  <TH>
<TD>
<TR>
  Etiquetas de tablas: Encabezamiento, columna y fila   abbr   <TD>Mariona Arnau</TD><TD>Directora</TD>
<buit>
  varias       title   <A HREF="atles.html" TITLE="Atles  comarcal">La comarca</A>
XML
En el caso del XML, se recomienda no emplear atributos para almacenar texto traducible
por las  siguientes razones   :

Pueden provocar problemas de segmentación en algunas herramientas.
Es más difícil tener metadatos para atributos que para elementos.
No se pueden establecer dos lenguas diferentes para dos atributos del mismo elemento.
Es más difícil poner ID únicas a los atributos
   
 
Índice
1. Introducción
2. ¿Qué se quiere traducir?
3. ¿Cómo se diseña el sitio web para facilitar la producción en diversas lenguas?
3.1. Aspectos técnicos
3.2. Contenido textual
3.3. Contenido gráfico
4. Fase de localización
4.1. Preparación
4.2. Realización
5. Después de la localización: la fase de comprobación
5.1. Funcionales
5.2. Visuales
6. Guía de estilo
> Bibliografía
siguientes razones Subir
24th Internacionalization and Unicode Conference. Web Internacionalization, Standards and Practices http://www.w3.org/International/resources.html
Avanzar
         
© Generalitat de Catalunya
Aviso legal
Correo