1.
|
Guardar los archivos de gráficos sin texto en una carpeta separada de los archivos de texto. Así no será necesario duplicar todos los gráficos para cada idioma, sólo los que contienen texto. De esta manera se simplifica la gestión de archivos y se ahorra espacio físico en el servidor en el que se almacena el sitio web. Veamos un ejemplo:En la figura de abajo hay una estructura de archivos de un sitio web:
|
| 2. |
Diferenciar de alguna manera los gráficos que tienen texto traducible de los que notienen. De esta manera se acelera el proceso de análisis de los archivos y se ahorra espacio en el servidor, ya que sólo se duplican las imágenes que contienen texto en lenguas diferentes.
A continuación se proponen dos soluciones alternativas:
|
| |
 |
Diferenciar las imágenes con texto de las que no lo contienen dándoles un nombre que empiece con la letra t. De esta manera, si ordenamos los archivos por ordenalfabético reconoceremos fácilmente la serie de archivos que contienen texto (en la figura siguiente aparecen seleccionados en azul).
|
| |
|
 |
Separar en carpetas diferentes los archivos de gráficos con texto y los archivosde gráficos sin texto.
|
| |
|
|
| 3. |
Elaborar los archivos gráficos en formato .GIF i .JPG por capas. En una capa se define el fondo del gráfico, en otra el texto, en otra el dibujo en primer plano, etc. De esta manera, será fácil modificar la capa de texto y sustituir el texto original por la traducción. Si todas las partes de los gráficos se integran en una capa, será imposible aislar el texto y habrá que volver a diseñar la imagen.
Elaboración por capas de un botón con texto:
|
| |
|
|
 |
>> |
 |
|
Capa que contiene sólo la imagen del botón |
|
Capa que contiene sólo el texto del botón |
| |
 |
|
>>
|
 |
 |
Capa que contiene la combinación de la imagen del botón más el texto |
|
|
|
|
| 4. |
Proporcionar a las personas que traduzcan los gráficos los tipos de letra que se han utilizado. De esta manera el administrador de webs se asegura de que el gráfico localizado tendrá el mismo aspecto que el gráfico original. |
| 5. |
Dejar espacio adicional tras el texto incorporado en gráficos de manera que, si la traducción es más larga, no haga falta modificar el gráfico porque ya se haya previsto que la traducción puede ser más larga.
En el ejemplo, el botón
con el texto «D'acord» tiene
suficiente espacio para
suficient traducirlo
al inglés «Ok»,
pero no deja suficiente
espacio para una traducción
más larga como «De
acuerdo». Posiblemente
habría que hacer
un botón nuevo
durante el proceso de
localización al
castellano. Sin embargo,
si el botón tiene
suficiente espacio para
una traducción
más larga, no
sería necesario
hacer un botón
de nuevo.
 |
 |
Botón original:
Permite traducción más breve, pero no tiene espacio para una traducción más larga: |
|
 |
|
|