El multilingüismo en las webs de empresa
Web de la Generalitat de Catalunya Contacto
Inicio: Eres responsable de web? Fase de localización
Fase de localización
Preparación
Realización
Preparación
En caso de que el administrador de webs se responsabilice de la traducción, en la preparación del proyecto deberá:
Hacer un listado de las páginas y el contenido concreto que quiere localizar. También se han de identificar las imágenes que contienen texto para traducir.
Decidir qué herramientas se emplearán: herramientas de traducción automática,
herramientas de traducción asistida, herramientas de  gestión de gráficos , etc
Listado + Herramientas
En caso de que el administrador de webs encargue el trabajo de localización a una empresa o profesional de la localización de sitios web:

Antes de empezar la fase de localización, el administrador de webs entregará una copia del sitio web que se localizará a quien corresponda (empresa de localización, traductores, etc.) y un informe con todo tipo de instrucciones relevantes: herramientas que se utilizarán, órdenes sobre la estructura del sitio web, información sobre la identificación del texto traducible, etc.
Con el fin de conocer con exactitud el trabajo que comportará la localización al catalán y tener un presupuesto del trabajo, se debe hacer un recuento de las palabras a traducir y de los gráficos con texto a traducir. Las empresas de localización tienen herramientas específicas para hacer recuentos de palabras de páginas web, como por ejemplo el Webbudget (www.webbudget.com) o el HTMLQA (www.sdl.com).

Copia sitio web + Instrucciones + Recuento palabras
El presupuesto del proyecto se calcula a partir de los datos siguientes:

Número total de palabras a traducir multiplicado por una cantidad fija por palabra. En caso de repeticiones, la tarifa puede cambiar.
Número total de gráficos a traducir (se suele cobrar una cantidad fija por gráfico).
Gestión de proyecto y tareas de ingeniería, como por ejemplo cambios en el diseño, gestión de memorias de traducción, etc. (se suele cobrar un porcentaje de entre el 10% y el 20% sobre el presupuesto total).
   
 
Índice
1. Introducción
2. ¿Qué se quiere traducir?
3. ¿Cómo se diseña el sitio web para facilitar la producción en diversas lenguas?
3.1. Aspectos técnicos
3.2. Contenido textual
3.3. Contenido gráfico
4. Fase de localización
4.1. Preparación
4.2. Realización
5. Después de la localización: la fase de comprobación
5.1. Funcionales
5.2. Visuales
6. Guía de estilo
> Bibliografía
gestión de gráficosSubir

En la página web Tecnologies de la lengua (http://www6.gencat.net/llengcat/informat/tecn.htm), hay un gran abanico de herramientas con los enlaces correspondientes. Esta página pertenece al sitio web de la Secretaría de Política Lingüística, que contiene un espacio dedicado a la informática y las nuevas tecnologías.

Avanzar
         
© Generalitat de Catalunya
Aviso legal
Correo