 |
 |
Fase de localización |
|
 |
 |
|
 |
 |
 |
 |
 |
Preparación |
En caso de que el administrador de webs se responsabilice de la traducción, en la preparación del proyecto deberá:
|
|
|
En caso de que el administrador de webs encargue el trabajo de localización a una empresa o profesional de la localización de sitios web:
 |
 |
Antes de empezar la fase de localización, el administrador de webs entregará una copia del sitio web que se localizará a quien corresponda (empresa de localización, traductores, etc.) y un informe con todo tipo de instrucciones relevantes: herramientas que se utilizarán, órdenes sobre la estructura del sitio web, información sobre la identificación del texto traducible, etc. |
 |
Con el fin de conocer con exactitud el trabajo que comportará la localización al catalán y tener un presupuesto del trabajo, se debe hacer un recuento de las palabras a traducir y de los gráficos con texto a traducir. Las empresas de localización tienen herramientas específicas para hacer recuentos de palabras de páginas web, como por ejemplo el Webbudget (www.webbudget.com) o el HTMLQA (www.sdl.com).
Copia
sitio
web +
Instrucciones
+ Recuento
palabras
 |
|
|
|
|
|
 |
 |
El presupuesto del proyecto se calcula a partir de los datos siguientes:
|
 |
 |
Número total de palabras a traducir multiplicado por una cantidad fija por palabra. En caso de repeticiones, la tarifa puede cambiar.
|
 |
Número total de gráficos a traducir (se suele cobrar una cantidad fija por gráfico).
|
 |
Gestión de proyecto y tareas de ingeniería, como por ejemplo cambios en el diseño, gestión de memorias de traducción, etc. (se suele cobrar un porcentaje de entre el 10% y el 20% sobre el presupuesto total). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|