El multilingüismo en las webs de empresa
Web de la Generalitat de Catalunya Contacto
Inicio: Eres responsable de web? Fase de localización
Fase de localización
Preparación
Realización
Realización
En la realización del proyecto se utilizan diferentes tipos de herramientas y software. Las hay que son de uso general, como por ejemplo los navegadores de Internet, editores de páginas web, editores de imágenes, editores de textos, etc. Concretamente para la traducción hay herramientas específicas denominadas “herramientas de traducción
asistida” y  "herramientas de traducción automática"
 

Las herramientas de traducción asistida
Estas herramientas son en realidad bases de datos que permiten almacenar traducciones, de manera que un profesional de la traducción sólo tiene que traducir las frases una sola vez. Cuando la frase se repita, la traducción aparecerá automáticamente.

Cabe decir que cada vez más en los procesos de traducción de sitios web se combinan las herramientas de traducción automática con las herramientas de memorias de traducción.

Para más información sobre las funciones y los detalles de este tipo de programas, se ofrecen a continuación algunas direcciones de interés:

Dejà Vú (www.atril.com)
sales@atril.com (oficina en Barcelona)

Transit (www.star-spain.com/ca/)
barcelona@star-group.net (versión en catalán y oficina en Barcelona)

Webbudget (www.webbudget.com)
webmaster@webbudget.com (versión en catalán y oficina en Barcelona)

SDLX (http://www.sdlintl.com/es/home.htm)

Trados Translator’s Workbench (www.trados.com)



Las herramientas de traducción automática
Estas herramientas permiten obtener un borrador de la traducción en un tiempo récord. Se suele afirmar que las herramientas de traducción automática ahorran el 80% de la tarea de traducción. Este porcentaje mejora en el caso de traducciones de una lengua románica a otra, como por ejemplo del castellano al catalán. Aun así, la versión producida automáticamente necesitará una esmerada edición y revisión posteriores a cargo de un experto de la lengua de salida y de llegada.

A continuación se indican algunas direcciones de interés:

ARA
Lenguas: Castellano-Catalán
http://www.ara-autotrad.com
Una herramienta con una base de datos de 88.000 registros. El Ara se caracteriza porque hace una primera traducción de forma totalmente automática y luegopresenta al operador una sucesión de ventanas para que pueda escoger la opción más adecuada en cada contexto.

ATS (Automatic Translation Server)
Lenguas: Catalán-Castellano-Portugués http://www.automatictrans.es/productos.htm
El Automatic Translation Server es un servidor de traducción que se integra fácilmente en una red IP para el tratamiento de grandes volúmenes (miles de documentos diarios). Su rendimiento es variable y oscila entre las 1.000 palabras por segundo con un solo ordenador hasta 10.000 palabras por segundo en un solo sistema con varios ordenadores en forma de cluster.

Comprendium España, SL.
Lenguas: Catalán-Castellano-Inglés-Francés-Alemán-Italiano-Ruso
http://www.comprendium.es
Este producto permite traducir un texto, documentos y páginas web.
Esta herramienta se caracteriza porque cubre un amplio abanico de lenguas y se integra al en el entorno de edición del cliente.

INTERNOSTRUM
Lenguas: Catalán-Castellano (servicio gratuito)
http://www.internostrum.com
Herramienta desarrollada en la Universidad de Alicante. Es un programa de traducción automática que produce casi instantáneamente (además de 1.000 palabras por segundo) traducciones aproximadas de textos del castellano al catalán y al revés. Actualmente está concebido como servidor accesible por Internet y no se distribuye para la instalación en otros ordenadores.

SALT
Castellano-Catalán
http://www.edu.gva.es/polin/val/salt/apolin_salt.htm
Es un traductor que permite pasar los textos del castellano al catalán (variedad valenciana) con un método interactivo. También es un corrector que, además de loserrores estrictamente ortográficos, detecta barbarismos, perífrasis incorrectas, locuciones erróneas, combinaciones incorrectas de pronombres, faltas de concordancia, etc.

Al acabar la traducción, se deberán efectuar las comprobaciones que se mencionan a continuación.

   
 
Índice
1. Introducción
2. ¿Qué se quiere traducir?
3. ¿Cómo se diseña el sitio web para facilitar la producción en diversas lenguas?
3.1. Aspectos técnicos
3.2. Contenido textual
3.3. Contenido gráfico
4. Fase de localización
4.1. Preparación
4.2. Realización
5. Después de la localización: la fase de comprobación
5.1. Funcionales
5.2. Visuales
6. Guía de estilo
> Bibliografía
herramientas de traducción automáticaSubir

Se puede hallar información actualizada sobre estas herramientas en la página http://www.gencat.cat/llengua/traduccio-automatica

Avanzar
         
© Generalitat de Catalunya
Aviso legal
Correo