Con las comprobaciones visuales se verifica que las páginas web son correctas estéticamente. Se suelen llevar a cabo con dos pantallas paralelas. En una pantalla se abre la página original y en la otra pantalla se abre la página localizada. De esta manera es más fácil detectar las diferencias.
Integridad de la traducción Verificar que se ha traducido todo el texto que había que traducir.
2.
Corrección de la traducción Verificar que la traducción sea correcta.
3.
Terminología Verificar que la terminología es coherente.
4.
Adaptación cultural Verificar que los elementos culturales se han adaptado correctamente: precios, monedas, información de contacto, direcciones postales, direcciones electrónicas, teléfonos, nombres de personas de contacto, etc.
5.
Orden alfabético Verificar el orden alfabético de índices y glosarios que haya que ordenar.
6.
Cortes en el texto Verificar que el texto traducido cabe en la página (a veces la traducción ocupa más espacio) y que el texto de botones, tablas, etc. no ha quedado cortado.
Comprobaciones de las imágenes
1.
integridad de la traducción Verificar que se ha traducido el texto visible de la imagen y también el texto alternativo [ALT=].
2.
Corrección de la traducción Verificar que el texto traducido de las imágenes es correcto y que coincide con el texto correspondiente de los párrafos. Las imágenes se traducen a parte de los párrafos y no siempre lo hace la misma persona.
3.
Adaptación cultural Verificar que los iconos y otros elementos gráficos son adecuados en la cultura de destino.
4.
Corrección del formato Verificar que las imágenes traducidas tienen el mismo tamaño y aspecto que las imágenes originales.
Comprobaciones de tipografía y estilos
1.
Tipografía Comprobar que los tipos de letra y los tamaños coinciden con los del original.